29 mars 2021 | Alliance Biblique Française
Selon l’Alliance biblique universelle (ABU), les Sociétés bibliques du monde entier ont achevé des traductions des Écritures dans 66 langues utilisées par 707 millions de personnes malgré les difficultés et perturbations causées en 2020 par la Covid-19.
Il s’agit notamment de primo-traductions des Écritures dans 46 langues touchant un public potentiel de 13 millions de personnes. Cinq groupes de locuteurs en Afrique ainsi que la communauté sourde aux Etats-Unis, qui compte 408 000 personnes, ont reçu la Bible intégrale pour la première fois. Parmi les quelque 400 langues des signes du monde, l’américaine est la première à disposer de la Bible intégrale.
Des primo-traductions du Nouveau Testament dans 11 autres langues utilisées par quatre millions de personnes ont aussi été achevées.
« Ce Nouveau Testament dans notre langue maternelle va faciliter l’alphabétisation et aider nos jeunes et d’autres à comprendre la Parole de Dieu », a indiqué John Okolubo, locuteur de l’ogbia, une langue parlée au Nigeria. « Sans lui nous avions l’impression de ne pas avoir accès à la présence de Dieu ; mais grâce à lui nous avons atteint la Terre promise. »
Un cap franchi en matière de traduction des Écritures au plan mondial
En ce début 2021, la Bible intégrale est désormais disponible dans 704 langues utilisées par environ 6,1 milliards de personnes. Plus de 70 % de ces traductions de la Bible intégrale ont été produites par l’Alliance biblique universelle. 889 millions de personnes supplémentaires disposent aujourd’hui du Nouveau Testament dans leur langue et 484 millions d’une partie des Écritures.
Ces données sont basées sur les chiffres publiés par ethonolgue.com, la source la plus fiable en ce qui concerne les locuteurs d’une langue. Toutefois, ce site web dénombre un total de 7,2 milliards de locuteurs dans le monde, soit nettement moins que la population mondiale déclarée au 31 décembre 2020 (7,8 milliards). Cependant, on peut supposer que les locuteurs non inclus sont répartis entre les différentes langues, de telle sorte que les pourcentages sont essentiellement corrects.
Le paysage de la traduction biblique était très différent il y a 75 ans, au moment de la création de l’Alliance biblique universelle. C’était en 1946, juste après la Seconde Guerre mondiale. Selon ProgressBible, qui compile les données fournies par les associations de traduction de la Bible du monde entier, moins de 200 langues disposaient alors de la Bible intégrale, un peu plus de 230 disposaient du Nouveau Testament et 620 de certains livres de la Bible. Le nombre de langues dans lesquelles existe une partie du texte biblique a plus que triplé depuis.
Et pourtant, malgré ces progrès, plus de la moitié des quelque 7360 langues recensées dans le monde ne disposent aujourd’hui d’aucun texte biblique. Et en tout près d’1,7 milliard de personnes n’ont toujours pas la Bible intégrale dans leur langue.
« En regardant en arrière, après plus de deux siècles de travail des Sociétés bibliques et 75 ans de collaboration au sein de l’Alliance biblique universelle, nous remercions Dieu d’avoir béni notre mission commune, qui est de rendre la Bible accessible à tous », a déclaré Michael Perreau, directeur général de l’ABU. « Chaque traduction des Ecritures achevée permet à davantage de personnes d’avoir accès à l’espérance et à la paix que contient la Parole de Dieu, ce qui est particulièrement nécessaire en ces temps troublés au plan mondial. »
La Feuille de route pour la traduction biblique : une vision ambitieuse
Pour réduire la “carence biblique”, les Sociétés bibliques vont de l’avant dans la mise en œuvre de la Feuille de route pour la traduction biblique, une vision sur 20 ans dont l’objectif est de réaliser 1200 traductions afin de permettre à 600 millions de personnes d’avoir accès aux Écritures dans leur langue pour la première fois. Celle-ci profite de l’accélération constatée en matière de traduction biblique, fruit d’une collaboration plus étroite entre les associations traduisant la Bible, du soutien généreux des donateurs et de l’évolution de la technologie.
En trois ans 80 traductions ont été achevées, 312 sont en cours et 808 autres doivent encore être lancées.
« Traduire la Bible demande des années de consécration et de générosité, et c’est la première étape qui permet à un groupe ethnique d’avoir accès à la Parole de Dieu qui transforme des vies », a déclaré Alexander M. Schweitzer, directeur exécutif de la Traduction biblique mondiale à l’ABU. « Quand les Écritures existent dans la langue maternelle d’une population, cela permet de développer des programmes de ministère biblique destinés à répondre à ses besoins, notamment dans le domaine de l’alphabétisation ou de la guérison des traumatismes. La traduction de la Bible transforme des vies – voilà pourquoi nous sommes déterminés à mettre en œuvre la vision ambitieuse de cette Feuille de route. »
Un meilleur accès aux Écritures, grâce aux nouvelles traductions et aux révisions
Les langues évoluent avec le temps et il est difficile pour les jeunes générations de comprendre les traductions des Écritures qui ont vieilli. L’an dernier, les Sociétés bibliques ont publié des nouvelles traductions et des révisions dans 21 langues utilisées par 694 millions de personnes, parmi lesquelles 9 bibles intégrales.
Parmi ces éditions de la Bible il y avait de nouvelles traductions dans 2 des 11 langues officielles de l’Afrique du Sud : l’isiZulu, parlée par 12 millions de personnes, et l’afrikaans, qui compte plus de 7 millions de locuteurs.
Des éditions d’étude
Pour aider les gens à approfondir leur connaissance des Écritures, les Sociétés bibliques ont aussi publié des éditions d’étude dans trois langues : le chinois, le créole haïtien et le thaï.
C’est important car dans les pays traumatisés comme Haïti, il y un grand besoin de guérison et de réponses. C’est pour cela que la présence des Églises augmente. Mais nombreux sont les responsables d’Églises qui ne comprennent pas très bien le texte biblique. Les Sociétés bibliques locales pensent que les bibles d’étude les aideront dans leur ministère.
Besoins spécifiques
En 2020, 16 langues des signes, utilisées par 2,1 millions de personnes sourdes, ont reçu leurs tout premiers – ou de nouveaux – livres de la Bible.
En décembre dernier, l’équipe de traduction en langue des signes paraguayenne a terminé la traduction en vidéo du récit de la naissance de Jésus et l’a partagée sur les réseaux sociaux. Ces vidéos ont suscité beaucoup d’enthousiasme parmi la communauté sourde et elles ont été partagées par un grand nombre de personnes.
Pour ce qui est des Écritures en braille, pour les personnes déficientes visuelles, cinq langues ont reçu la Bible intégrale, dont trois pour la première fois, tandis que des livrets ont été publiés dans deux autres langues. Au total, 48 langues disposent désormais de la Bible intégrale en braille.
La Bibliothèque biblique numérique permet d’avoir les Écritures à portée de clics
La Bibliothèque biblique numérique (DBL®) est un élément essentiel dans la poursuite de notre objectif, qui est de rendre la Bible disponible et accessible pour tous. Elle fait office de dépôt pour les traductions des Écritures réalisées dans différents formats par l’ABU et d’autres associations de traduction biblique, et permet de partager efficacement les textes bibliques par le biais de sites web et d’applications.
Début 2021, la DBL® contenait 2696 textes dans 1721 langues utilisées par 6 milliards de personnes, dont 1112 bibles dans 590 langues. 70 % des bibles intégrales déposées à la DBL® ont été produites par les Sociétés bibliques.
La DBL® contient aussi des produits bibliques audio dans les langues de 5,6 milliards de personnes et des traductions des Écritures en vidéo dans 13 langues des signes utilisées par 1,8 million de personnes.
En 2020, les premiers fichiers contenant du texte biblique en braille ont été ajoutés à la DBL®, suite au développement d’un nouveau logiciel de transcription. Grâce à ce nouveau logiciel et à la possibilité de stocker les fichiers dans la DBL®, les Sociétés bibliques peuvent désormais produire beaucoup plus facilement et rapidement des textes bibliques en braille dans les langues qui disposent de traductions. La DBL® abrite aujourd’hui 53 fichiers en braille dans 41 langues, dont 33 bibles intégrales dans 27 langues.
L’Alliance biblique française est membre de l’Alliance biblique universelle (ABU), la plus grande agence de traduction du monde. L’ABU rassemble 150 Sociétés bibliques actives dans plus de 140 pays et territoires. Leurs activités sont la traduction, la publication et la distribution des Écritures saintes. Trois quarts des bibles intégrales (Ancien et Nouveau Testament) traduites dans le monde l’ont été par l’ABU. Les règles suivantes sont appliquées : un projet n’est lancé qu’à la demande expresse des destinataires de la traduction. Les textes originaux forment toujours la base de la traduction. Des personnes de langue maternelle bénéficiant d’une formation veillent à une bonne correspondance du texte final. Il faut compter quelque mois pour traduire un livre de la Bible et une douzaine d’années pour la Bible intégrale.
Soutenez dès à présent la traduction de la Bible avec un don !